quarta-feira, 15 de setembro de 2010

Schism



(...)

Pure intention juxtaposed will set two lovers souls in motion
Disintegrating as it goes testing our communication



The light that fueled our fire then has burned a hole between us so
We cannot see to reach an end crippling our communication.


I know the pieces fit cuz I watched them tumble down
No fault, none to blame it doesn't mean I don't desire to
Point the finger, blame the other, watch the temple topple over.
To bring the pieces back together, rediscover communication

(...)
Finding beauty in the dissonance.
(...)

Cold silence has a tendency to atrophy any
Sense of compassion
Between supposed lovers


"Schism", substantivo com tradução e seguintes significados plausíveis: cisma, cisão, dissidência, separação.
Para mim, a tradução poderia ser quase directa: sismo. É disso que é feito o nosso amor. Somos sismos, vulcões, relâmpagos, tornados. Testamos o limite um do outro sem dó nem piedade, provamos a nossa capacidade de comunicação.
Secalhar é assim que é suposto ser, provavelmente assim resulta. Eu queria tanto uma paixão que me tirasse do sério. Contudo, um bocadinho de mim desfaz-se e não se recompõe no dia seguinte. Parecemos paredes e temos conversas de surdos.
Por muito que acredite na beleza da dissonância (aliás, tenho mais fé nesta do que em qualquer outra), acredito também que o silêncio gelado atrofia qualquer sentido de compaixão entre amantes. Mas também quero acreditar que a pura intenção justaposta, fará com que as suas duas almas se (re)encontrem.
Haja intenção. (Re)Descobramos juntos a comunicação. Mas não hoje. Não hoje. Ainda estou gelada e não, não aqueço no dia seguinte.

Sem comentários:

Enviar um comentário

Pulsa!